|
In the exercise of the powers vested in the High Representative
by Article V of Annex 10 (Agreement on Civilian Implementation of the Peace
Settlement) to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and
Herzegovina, according to which the High Representative is the final authority
in theatre regarding interpretation of the said Agreement on the Civilian
Implementation of the Peace Settlement; and considering in particular Article
II.1. (d) of the last said Agreement, according to the terms of which the High
Representative shall “Facilitate, as the High Representative judges necessary,
the resolution of any difficulties arising in connection with civilian
implementation”;
Recalling paragraph XI.2 of the Conclusions of the Peace
Implementation Conference held in Bonn on 9 and 10 December 1997, in which the
Peace Implementation Council welcomed the High Representative’s intention to use
his final authority in theatre regarding interpretation of the Agreement on the
Civilian Implementation of the Peace Settlement in order to facilitate the
resolution of any difficulties as aforesaid “by making binding decisions, as he
judges necessary” on certain issues including (under sub-paragraph (c) thereof)
“measures to ensure implementation of the Peace Agreement throughout Bosnia and
Herzegovina and its Entities”;
Recalling further paragraph 12.1 of the Declaration of the
Peace Implementation Council which met in Madrid on 15 and 16 December 1998,
which made clear that the said Council considered that the establishment of the
rule of law, in which all citizens had confidence, was a prerequisite for a
lasting peace, and for a self-sustaining economy capable of attracting and
retaining international and domestic investors;
Bearing in mind the reinvigorated strategy for judicial reform
to strengthen the Rule of Law efforts in Bosnia and Herzegovina in 2002/03 which
was endorsed by the Steering Board of the Peace Implementation Council on 28
February 2002 and noting that the aforementioned strategy was devised in
response to calls by the authorities in Bosnia and Herzegovina for firmer
International Community actions to tackle economic crime, corruption and
problems inherent in the judicial system;
Further bearing in mindthe communiqué of the Steering Board of
the Peace Implementation Council issued at Sarajevo on 7 May 2002 wherein it was
stated that the establishment of a single High Judicial and Prosecutorial
Council would “lay the foundations for further reform of the judiciary, such as
the re-structuring of the court and prosecutorial systems”;
Considering that the communiqué of the Steering Board of the
Peace Implementation Council issued at Sarajevo on 31 July 2002 called upon the
authorities in Bosnia and Herzegovina to assist in the timely establishment of
the High Judicial and Prosecutorial Council and in the re-structuring of the
Court and Prosecutorial systems;
Conscious of the necessity to pursue the re-structuring and
selection process following the establishment of the High Judicial and
Prosecutorial Council for the Federation of Bosnia and Herzegovina and that
re-structuring is a fundamental step towards reforming and strengthening the
Prosecutorial system;
Observing that criminal activities continue to infringe on the
economic, fiscal, commercial and other social rights and interests of the
citizens of Bosnia and Herzegovina and that the re-structuring of the
Prosecutorial System in the Federation of Bosnia and Herzegovina will advance
the robust fight against crime in Bosnia and Herzegovina;
Convinced of the vital importance to Bosnia and Herzegovina of
ensuring that the rule of law is strengthened and followed in order to create
the ground for economic growth and foreign investment;
Mindful therefore both of the urgency and of the need to
re-structure the Prosecutorial System of the Federation of Bosnia and
Herzegovina and for all the reasons as aforesaid,
I hereby issue the following
DECISION
Enacting the Law on Amendments to the Law on High
Judicial and Prosecutorial Council of the Federation of Bosnia and Herzegovina,
which is hereby attached as an integral part of this Decision.
The said Law shall enter into force as a law of the Federation of Bosnia and
Herzegovina as provided for in Article 25 thereof on an interim basis, until
such time as the Parliament of the Federation of Bosnia and Herzegovina adopts
this Law in due form, without amendment and with no conditions attached.
This Decision shall come into force forthwith and shall be published without
delay in the Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina.
LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW ON THE HIGH JUDICIAL AND
PROSECUTORIAL COUNCIL OF THE FEDERATION OF BOSNIA AND
HERZEGOVINA
Preamble
The Law on the High Judicial and Prosecutorial Council of the Federation of
Bosnia and Herzegovina (Official Gazette of the Federation of Bosnia and
Herzegovina No. 22/02) (hereinafter ‘the Law’), is hereby amended as
follows:
Article 1
In Article 5 paragraph 1, sub-paragraph 2 the words “Prosecutor of the
Federation of Bosnia and Herzegovina and deputy prosecutors in the Office” shall
be replaced by the words “Federation Collegium of Prosecutors.”
In Article 5 paragraph 1, sub-paragraph 4 the words “or deputy prosecutor,
either” and the words “or from a municipal prosecutor’s office” shall be
deleted. The words “Association of Prosecutors of the Federation of Bosnia
and Herzegovina” shall be replaced by the words “Cantonal Collegium of
Prosecutors.”
Article 2
In Article 18, item 1 the words “reserve judges, prosecutors and deputy
prosecutors” shall be replaced by the words “reserve judges and
prosecutors”.
In Article 18, item 2 after the words “presidents of the courts” the words “,
chief prosecutors and deputy chief prosecutors” shall be inserted.
In Article 18, item 11 the words “lay judges, prosecutors and deputy
prosecutors “ shall be replaced by the words “lay judges and prosecutors”.
Article 18, item 13 shall be replaced by the following new item:
“determining the number of judges and prosecutors of a particular court or of
a prosecutor’s office after soliciting an opinion or upon the initiative of a
president of the respective court or a chief prosecutor and after consultation
with the relevant budgetary authority;”
In Article 18, item 14 the words “judges, prosecutors and deputy prosecutors“
shall be replaced by the words “judges and prosecutors”.
Article 3
In Article 19 sub-paragraph 5 the words “and Municipal” shall be deleted.
Article 4
In Article 20, the words “deputy prosecutors” shall be deleted.
Article 5
In Article 23 the words “Judges, prosecutors and deputy prosecutors“ shall be
replaced by the words “Judges and prosecutors”.
Article 6
The sub-title preceding Article 29 shall be replaced by the sub-title “Chief
Prosecutors, Deputy Chief Prosecutors and Prosecutors”.
Article 7
Article 29 paragraph 1 shall be replaced by the following paragraph:
“The Chief Prosecutor and Deputy Chief Prosecutors of the Federation
Prosecutor’s Office shall have a minimum of ten (10) years of practical
experience as a judge, prosecutor, deputy prosecutor, attorney, or other
comparable legal experience after having passed the bar examination, shall have
proven management and leadership skills relevant to the operation of this
prosecutor’s office. The chief prosecutor and deputy chief prosecutors
shall have a mandate of six (6) years and shall be eligible for re-appointment;
however, the mandate shall be subject to resignation, mandatory retirement age
or removal from office for cause.
In Article 29 paragraph 2, 1st sentence the words “Deputy
Prosecutors” shall be replaced by the words “Prosecutors of the Federation
Prosecutor’s Office”. The word/number “eight (8)” shall be replaced by the
word/number “five (5)”.
In Article 29 paragraph 2, 2nd sentence the word “deputy” shall be
deleted.
Article 8
In Article 30 paragraph 1, 1st sentence the words “Cantonal
prosecutors” shall be replaced by the words “Cantonal chief prosecutors and
deputy chief prosecutors”.
In Article 30 paragraph 1, 2nd sentence the words “The prosecutor”
shall be replaced by the words “Chief prosecutor and deputy chief
prosecutors”
In Article 30 paragraph 2, 1st sentence the word “Deputy” shall be
replaced by the word “Cantonal”. The word/number “five (5)” shall be replaced by
the word/number “three (3)”.
In Article 30 paragraph 2, 2nd sentence the word “deputy” shall be
replaced by the word “cantonal”.
Article 9
Article 31 of the Law shall be deleted.
Article 10
In Article 35 the words “court presidents, prosecutors and deputy
prosecutors” shall be replaced by the words “court presidents and prosecutors,
including chief and deputy chief prosecutors”
Article 11
In Article 45 paragraph 1 the words “judges, prosecutors and deputy
prosecutors” shall be replaced by the words “judges and prosecutors”. The words
“/deputy prosecutor” shall be deleted.
Article 12
In Article 51 the words “or deputy prosecutor” shall be replaced by the words
“chief prosecutor or deputy chief prosecutor”.
Article 13
In Article 67 paragraphs 1, 2 and 3 the words “A judge, prosecutor or deputy
prosecutor” shall be replaced by the words “A judge or prosecutor”.
Article 14
In Article 68 paragraphs 1, 2 (1st sentence), 3 and 4 the words “A
judge, prosecutor or deputy prosecutor” shall be replaced by the words “A judge
or prosecutor”.
In Article 68 paragraph 2, 2nd sentence the words “a judge,
prosecutor or deputy prosecutor” shall be replaced by the words “a judge or
prosecutor”.
Article 15
In Article 69 the words “A judge, prosecutor or deputy prosecutor” shall be
replaced by the words “A judge or prosecutor”.
Article 16
In Article 70 paragraph 1 shall be replaced by the following new
paragraph:
“ If a court president or chief prosecutor believes that the activities of a
judge or prosecutor are not compatible with judicial or prosecutorial function,
the judge or prosecutor shall be informed and the court president or chief
prosecutor shall refer the matter to the Council, which shall issue a binding
decision. The Council’s rules of procedure shall regulate proceedings.”
In paragraph 2 the words “Judges, prosecutors and deputy prosecutors” shall
be replaced by the words “Judges and prosecutors”.
Article 17
The heading of Article 71 shall be replaced by the heading “Immunity of
Judges and Prosecutors”.
In Article 71 paragraph 1 the words “A judge, prosecutor or deputy
prosecutor” shall be replaced by the words “A judge or prosecutor”.
In Article 71 paragraphs 2 and 3 the words “a judge, prosecutor or deputy
prosecutor” shall be replaced by the words “a judge or prosecutor”.
Article 18
In Article 72 paragraph 1, item 1 the word “deputy” shall be deleted.
In paragraph 1 item 2 shall be deleted. Items 3, 4 and 5 shall become items
2, 3 and 4 respectively.
In paragraph 2 the words “a judge, prosecutor or deputy prosecutor” shall be
replaced by the words “judge or prosecutor”.
In paragraph 3 after the words “president of a court” the words “, chief
prosecutor and deputy chief prosecutor” shall be inserted.
Article 19
In Article 73 paragraph 1 the words “A president of a court or prosecutor”
shall be replaced by the words “A president of a court, chief prosecutor or
deputy chief prosecutor”. After the words “new president” the word “or” shall be
deleted and the words “, chief or deputy chief” shall be inserted.
Article 73 paragraph 2 shall be replaced by the following new paragraph:
“In case of the termination of the term of office of a court president, chief
or deputy chief prosecutor, he/she shall nevertheless continue to perform a
judicial or prosecutorial function in the same court or prosecutor’s office,
subject to Article 72.”
Article 20
In Article 74 paragraph 2 the words “and deputy prosecutors” shall be deleted
and the number “67” shall be replaced by the number “65”.
Article 21
Article 75 paragraph 1 item (1) shall be replaced by the following new item
(1):
“soliciting opinions of the Presidents of the Courts or Chief Prosecutors or
consulting with the relevant budgetary authorities in determining the number of
judges and prosecutors,”
Article 22
In Article 79 paragraph 1 the words “court presidents, prosecutors and deputy
prosecutors” shall be replaced by the words “court presidents and prosecutors,
including chief and deputy chief prosecutors”.
In Article 79 after the second paragraph the following new paragraph shall be
inserted:
“As an exception to the requirement set out at Article 22 sub-paragraph (c)
of this law, during the transitional period, a person who was serving as a judge
or prosecutor in Bosnia and Herzegovina at the date of entry into force of this
law, shall be deemed to meet the basic requirements to hold judicial office if
he/she has passed a bar examination administered in any country whose territory
was part of the territory of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.”
Article 23
A new Article 81a shall be inserted as follows:
“Article 81a
A judge or prosecutor holding office at the time this law comes into effect
and who is selected and appointed by the Council as a judge or prosecutor in the
newly restructured courts or in the newly established prosecutors’ offices shall
not have the right to compensation as a result of the change in location of the
place of work.”
Article 24
In Article 84 the words “deputy prosecutor” shall be replaced by the words
“chief prosecutor and deputy chief prosecutor”.
Article 25
Publication and Entry into force of the Law on Amendments
This Law on Amendments to the Law on the High Judicial and Prosecutorial
Council of the Federation of Bosnia and Herzegovina shall be published in the
Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina and shall enter
into force on the eight day after publication.
Sarajevo, 21 August 2002
Paddy Ashdown
High Representative
|